返回

第六十三章 何塞船长的商品(三) 明末皇帝分身

首页
报错
关灯
护眼
字:
上一章 回目录

在13世纪开始,欧洲出现了一个叫做“文艺复兴”的现象,表面上是复兴欧洲古希腊、古罗马时代的知识,实际上却是通过海量学习阿拉伯、中国、印度等等文明的先进文化,来完成从野蛮到文明的蜕变。说句不好听的话,在13世纪以前,欧洲人对于古希腊、古罗马文明的知识也是不太了解的,还是十字军东征阿拉伯,从阿拉伯人的图书馆中,获得了古希腊和古罗马的书籍,才让欧洲人重新获得了古典文明的传承。

在西方文艺复兴时代不久,中国在明朝末年,也发生了名为“西学东渐”的现象,这种现象既是西方的思想、学说,向中国传播的过程。

明末的“西学东渐”原是中华文明中一些开明读书人和统治阶层,有意海纳百川,吸收西洋文明养分,来充实自身。这种吸取养分的过程,对于一个文明的科技、经济、文化的发展,都是非常有益的。

不过,明末的西学东渐过程,在满清入关后被中断了两百多年,一直到鸦片战争之后,才出现了第二次“西学东渐”!

而明末的西学东渐,是中国拥有经济文化强势,主动吸纳西方文化对于自身进行优化。而清末的“西学东渐”则伴随着一系列残酷的殖民战争和经济掠夺。

明末时期发生的第一次西学东渐,大约翻译了两三百部西方著作。这里面宗教、军事、天文、数学、农业占据绝大部分。

而何塞一次xìng搜罗了1万多本西方的书籍,比明朝历史上的西学东渐,传入中国的书籍要多几十倍。

这不得不说,是金钱的魔力作祟!

关于欧洲的1万册各类的书籍,经过市舶司的翻译人才的不断的清点,绝大多数都是没有重复的。

事实上,天津市舶司此时可谓是整个大明朝最开明的一个zhèngfǔ部门,因为翻译人才的稀缺,所以市舶司并不限制翻译人才的国籍,基本上是唯才是举。

整个天津市舶司的翻译团队中,翻译家人数有40多人,其中大明本国的翻译家只有11人,剩下的30多人都是外籍人士。

rì本人、朝鲜人、蒙古人、荷兰人、葡萄牙人、瑞典人,等等各大不同国家和地区的翻译人才,纷纷受聘与市舶司。

经过市舶司的翻译家

「如章节缺失请退#出#阅#读#模#式」

您所看到的内容#中间#有#缺失,退出#阅读#模#式#继续#阅读#全文,或者请使用其它#浏#览#器:x#h#w#x#3#.c#o#m


本章未完,点下一页继续阅读。>>>

上一章 回目录